ガーデンライト買ったけど…

建築当時に設置していたガーデンライトが点灯しなくなって久しいですが、やっとこさ新しく購入しました。

パーツが金属?になり、以前の樹脂製のように水やり時のホースが引っかかって折れたりすることはなさそうです。その代り腐食が心配ですけど・・・

一つ注意が必要で、ライトのさす奴が分離された状態で届いたので、ねじ止めする必要がありますが、六角レンチが必要です。一般的なサイズ?だったのですが、すぐ使いたいという人は注意ですね。まぁ、ペンチがあればしっかり止めれるかな?

設置については、問題が発生、ソーラーパネルとライトの間は3mのケーブルということで6m離れた場所に使えるなぁ~となんとなく大丈夫だと思ってたんですけど、当時と同じ場所だと2mほど足らず、追加購入が必要かな~なんて思ってます。

よくあるんですよね、余長や取り回しが足らないってことが・・・LANケーブルでね。
皆さん机の高さとか、パソコンの場所とかをよく忘れています。
目測や図面とかで3mで余裕だと思っても、ギリギリだったりしますね。届いても斜めにケーブルが這っていたりかっこ悪いです。だからケーブルは長めがお勧めです。

そういうわけで、後日追加購入し、無事2本のシンボルツリーと郵便受けがライトアップされました。初回購入のソーラーパネルの場所が木の陰になってしまうので、充電が微妙な感じですが、ダメなときは、半田ごてで延長すれば大丈夫。ホットボンドも持ってるし~

例えば・・・


例えば・・・
  clear        Clear runtime parameters
  configure    Manipulate software configuration information
  debug        Debug and diagnose
  delete       Remove files from hard disk
  diff         local configuration diffs
  exit         Exit this session
  find         Find CLI commands with keyword
  ftp          Use ftp to export files
  grep         Searches file for lines containing a pattern match
  less         Examine debug file content
  ls           Examine debug file listing
  netstat      Print network connections and statistics
  ping         Ping hosts and networks
  quit         Exit this session
  request      Make system-level requests
  schedule     schedule test jobs
  scp          Use scp to import / export files
  set          Set operational parameters
  show         Show operational parameters
  ssh          Start a secure shell to another host
  tail         Print the last 10 lines of debug file content
  target       management session target
  tcpdump      capture packets on management interface
  test         verify system settings with test cases
  tftp         Use tftp to import / export files
  traceroute   Print the route packets take to network host
  view-pcap    Examine packet capture file content

こんな表示があるわけですけど、使い慣れたコマンドは日本語に変換せずに理解できるのです。
でも、コマンドの説明文は知っている単語をヒントに文書を日本語に変換し、理解するという無駄なプロセスが発生します。
これが、マニュアルになると、ほとんどが日本語に変換しなければ理解できません。
しかも、知らない単語が増えてくるので、正確な理解には翻訳ソフトの助けが必要です。
しかし、翻訳ソフトだと専門用語などの精度が低いため、結局原文と見比べながら理解していきます。だけど、完全には理解できないので、多分こう書いているんだろうなぁ~になってしまいます。

英語→日本語→理解
から
英語→理解
になる瞬間ってどうな感じなんでしょうかねぇ~

Microsoft Entra Connect Cloud同期のお勧め属性マッピング

ハイブリッドID構成の設定で必須設定じゃないかな~というやつを備忘録的に投稿しておきます。個人的な推奨値なので実際に設定する際は十分な理解と検証を心掛けてください。そのまま利用して不具合が発生しても責任はとれません。 Microsoft Entra Connect によって同期さ...